留学问答

みたい 跟 らしい 意思一样么

提问:留美学子liumeixuezi   分类:精选问答
优质回答

留美学子

不同的,みたい是“(看起来)像......”例如:まるで梦みたい/就像作梦一样。

らしい是“(有根据的推测,然后)像......”,らしい接在名词后表示符合那种名词的特性。例如:天気になるらしい/好象要晴天了(根据各种条件推测出来的)労働者らしい/象个工人的样子2者有时候的确能互用,而且译成汉语都是一样的,不过在日语里面是2个不同语境的句子,不能因为他们能互换就将他们划上等号,因为汉语并不能充分的表达出日语的那种语境。比如场景是这样的,妈妈听了广播,告诉孩子要下雨了,记得带伞。这个时候一般就用“雨になるらしい”,而少用“雨になるみたい”,因为你是根据广播推测出来的,而不是看出来的。

当然了,看完上述的分析觉得还不够尽兴的话,也可以再看看大家大盈之家2.0养老年金险的收益评测,再下投保结论:

全网同号:留学查一查,欢迎搜索!


花更少的钱,买对的留学

为你寻找性价比最高的产品

热点问题

最新问题

留学问题标签

美国留学中介
出国留学申请
加拿大留学中介
澳洲留学中介
英国留学中介

请关注留学查一查公众号
咨询客服为您进行顾问预约登记


点击微信 -> 发现 -> 扫一扫
扫描上方二维码进行关注