优质回答
留美学子
不同的,みたい是“(看起来)像......”例如:まるで梦みたい/就像作梦一样。
らしい是“(有根据的推测,然后)像......”,らしい接在名词后表示符合那种名词的特性。例如:天気になるらしい/好象要晴天了(根据各种条件推测出来的)労働者らしい/象个工人的样子2者有时候的确能互用,而且译成汉语都是一样的,不过在日语里面是2个不同语境的句子,不能因为他们能互换就将他们划上等号,因为汉语并不能充分的表达出日语的那种语境。比如场景是这样的,妈妈听了广播,告诉孩子要下雨了,记得带伞。这个时候一般就用“雨になるらしい”,而少用“雨になるみたい”,因为你是根据广播推测出来的,而不是看出来的。
当然了,看完上述的分析觉得还不够尽兴的话,也可以再看看大家大盈之家2.0养老年金险的收益评测,再下投保结论:
想买大家养老大盈之家2.0养老年金险?看完它的保障和收益再说weixin.qq.275.com

全网同号:留学查一查,欢迎搜索!
- 上一篇: autumn是可数还是不可数
- 下一篇: 不仅而且英文是复数还是单数

花更少的钱,买对的留学
为你寻找性价比最高的产品
热点问题
-
05-20
-
05-15
-
05-21
-
01-24
-
05-15
-
05-06
-
03-05
-
03-11
-
05-22
-
04-09
-
02-21
-
01-27
-
03-06
-
02-21
-
02-26
最新问题
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08
-
11-08