优质回答
签证留学云知道

1、加拿大不归路可翻译为“Point of no Return”。
2、基于中文和英文的差异,汉语的翻译常常需要考虑语义、语境甚至文化背景的转化。在翻译加拿大不归路时,考虑到汉语读者的理解和接受,可以翻译为“无法回头的路”或“不可挽回的局面”。
3、值得注意的是,翻译是需要结合具体情境和用途的,有时候会考虑保留原词直接采用外来语的方式。
当然了,看完上述的分析觉得还不够尽兴的话,也可以再看看大家大盈之家2.0养老年金险的收益评测,再下投保结论:
想买大家养老大盈之家2.0养老年金险?看完它的保障和收益再说weixin.qq.275.com
  
                                       
想买大家养老大盈之家2.0养老年金险?看完它的保障和收益再说weixin.qq.275.com全网同号:留学查一查,欢迎搜索!

- 上一篇: 傅雷家书傅雷的教子之道有哪五个
 - 下一篇: tara中谁最漂亮
 

花更少的钱,买对的留学
为你寻找性价比最高的产品
 热点问题
- 
05-20
 - 
05-15
 - 
05-21
 - 
01-24
 - 
05-15
 - 
05-06
 - 
03-05
 - 
03-11
 - 
05-22
 - 
04-09
 - 
02-21
 - 
01-27
 - 
03-06
 - 
02-21
 - 
02-26
 
 最新问题
- 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 - 
11-08
 

