文章详情

《再别康桥》,温柔深情,听到心碎!

留学资讯 2024-09-01

  《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

《再别康桥》,温柔深情,听到心碎!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave goobye

To the rosy clous in the western sky.

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golen willows by the riversie

Are young bries in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the epth of my heart.

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sluge

Sways leisurely uner the water;

In the gentle waves of Cambrige I woul be a water plant!

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!

That pool uner the shae of elm trees

Hols not water but the rainbow from the sky;

Shattere to pieces among the uckwees

Is the seiment of a rainbow-like ream?

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

To seek a ream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verant;

Or to have the boat fully loae with starlight

An sing alou in the splenor of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing alou

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambrige tonight!

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of clou will I bring away

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

上一篇:新西兰homestay
下一篇:你不是申请不到翻译专业,你只是缺乏专业的指导

请关注留学查一查公众号
咨询客服为您进行顾问预约登记


点击微信 -> 发现 -> 扫一扫
扫描上方二维码进行关注